Привет, друзья. Сегодня разберем одно из устойчивых выражений, а именно “Уйти по-английски”, узнаем, как оно появилось и что означает.
Если вам нравится наш сайт, не забывайте делиться материалом в социальных сетях и подписываться.
Итак, «уйти по-английски» — выражение которое появилось в середине 18 века и означает оставить (покинуть) человека, ничего не объяснив ему или не попрощавшись.
Существует несколько версий, того, откуда пошло выражение.
Так, по одной из самых неинтересных из них, в период с 1756 — 1763 года, когда шла Семилетняя война, некоторые солдаты французской армии самовольно покидали расположение части. Англичане, прозвали этот поступок обидным выражением “уйти по-французски”. В отместку французы перефразировали выражение на “уйти по-английски” и начали употреблять его в своей стране с тем же смыслом.
По другой версии, это выражение употреблялось по отношению к тем людям, которые покидали приемы, пиршества или балы, не попрощавшись с организаторами мероприятия.
При этом, англичане говорили о бескультурии французов, так как именно они имели привычку исчезать не откланявшись, а французы, в свою очередь, переводили стрелки на англичан, утверждая, что это их менталитет и дурные обычаи.
Так или иначе, фраза дошла и до наших дней, но ее достаточно редко можно услышать в английской речи. Наверное, чтобы ни одному из народов не было обидно, в какой-то момент начали использовать выражение to leave without saying goodbye и именно оно сейчас используется.